از چند سال گذشته، بسیاری از افراد برای داشتن زندگی بهتر تمایل پیدا کردهاند به کشورهای دیگر مهاجرت کنند. روند مهاجرت ممکن است طولانی و دشوار باشد، زیرا فرد متقاضی باید شرایطی را داشته باشد. مثلا یکی از شرایط، داشتن مدارک موردنیاز است که این مدارک اطلاعاتی در مورد شخص به افسران مربوطه میدهد. البته برای ارائه این مدارک فرد متقاضی باید آنها را به زبان کشور مدنظر ترجمه کند، زیرا افسران آن کشور با زبان فارسی آشنا نیستند.
وقتی موضوع مهاجرت است، مدارک زیادی ممکن است نیاز باشد تا آنها را برای روند درخواست مهاجرت ترجمه کنید. از جمله آنها مدارک هویتی، اسناد و مدارک ملکی، مدارک تحصیلی و کاری است.
مدارک شخصی و هویتی که آنها را باید برای مهاجرت ترجمه کنید، به شرح زیر است:
توجه داشته باشید بهطور کلی، مدارک بانکی، گواهی فوت، واکسن، لوحهای سپاس و تقدیر، کارت ملی، شناسنامه، وکالتنامه و سند مالکیت دفترچهای جزو مدارک هویتی هستند که باید ترجمه شوند.

غیر از این مدارک، باید تعدادی مدرک تحصیلی را نیز ترجمه کنید که از جمله آنها میتوانیم به موارد زیر اشاره کنیم:
از دیگر مدارک که برای مهاجرت باید آنها را ترجمه کنید، مدارک شغلی است:

برای انجام ترجمه مدارک، مهمترین گام دانستن الزامات ضروری برای انجام این کار است. با گرفتن اطلاعات تعیین کنید که کدام اسناد به نسخههای ترجمه شده نیاز دارند. در این مورد دقیق باشید، زیرا هر سند اضافه شده برای شما هزینه دارد. هنگامی که این مورد مشخص شد، خواهید دانست که چه تعداد از اسناد نیاز به ترجمه دارند و چه مدتزمان برای ترجمه آنها نیاز خواهد بود.
برای انجام خدمات ترجمه به مترجم حرفهای با آگاهی از الزامات و مقررات کشور مربوطه نیاز است. در تعیین دارالترجمه، باید سوابق آنها را در نظر داشته باشید و دارالترجمهای را انتخاب کنید که بیشترین تجربه را در مورد کشور مدنظر شما دارند.
استفاده از دارالترجمه باعث صرفهجویی در وقت و هزینه شما میشود. آنها دانش و مهارت لازم را برای انجام کارهای موردنیاز دارند و شما اطمینان حاصل میکنید که اسناد خود را بهموقع دریافت خواهید کرد. همچنین آنها میتوانند در صورت لزوم، پشتیبانی و راهنماییهای موردنیاز مشتری را ارائه دهند.
این نکته را در نظر داشته باشید، بیشتر اوقات، متقاضیان، همسران یا اعضای خانواده حس میکنند که خودشان به دو زبان فارسی و انگلیسی تسلط دارند و میتوانند خودشان مدارک را ترجمه کنند، اما این روش اشتباه است. ترجمه رسمی خود قوانین خاصی را دنبال میکند، همچنین هر ترجمه برای مهاجرت نیاز به امضا و مهر مترجم رسمی را دارد. در نتیجه، فرد اگر مترجم رسمی نباشد، نمیتواند این کار را انجام دهد.
برای مهاجرت زمانی که به سفارت مراجعه میکنید، از شما خواسته میشود تا مدارکی را به زبان انگلیسی یا کشور مدنظر، ترجمه کنید و در اختیار آنها بگذارید. در نتیجه شما باید بدانید برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود؟ روند ترجمه مدارک ضروری میتواند زمانبر باشد. در نتیجه، این موضوع مهم است تا زودتر برنامهریزی کنید و هیچ فرصتی را از دست ندهید. همچنین این نکته را در نظر داشته باشید زمانی که بخواهید مدرک خود را به سفارت یا مسئول مربوطه ارائه دهید باید یک کپی از اصل مدرک و ترجمه آن با داشتن مهر و امضای مترجم رسمی را به همراه داشته باشید.